/photos/135/135631469/9daed6841d09468a9fcbbf854d4ce795.jpg)
Si precisas traducciones juradas en Málaga es importante que conozcas con antelación el papel que juega el intérprete jurado en buena parte de los procedimientos judiciales.
El traductor jurado ha de ser nombrado oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores y está legitimado para traducir avalando legalmente con su firma y sello los distintos documentos oficiales que requieren las autoridades.
Las traducciones juradas en Málaga para que surtan efecto en los diferentes procedimientos judiciales distinguen la diferencia entre intérprete y traductor. El primero suele realizar labores de traducción oral, por ejemplo en un juicio, y el traductor realiza su trabajo en soporte escrito.
La intervención de un intérprete jurado siempre es imprescindible para hacer diligencias en comisarías -en el idioma preciso-, en declaraciones en la que se requiera juramento o fundamentalmente en la celebración de juicios.
De modo general, la complejidad es la característica común de casi todos los trabajos de interpretación en el ámbito judicial. Un juicio oral y los matices lingüísticos e incluso culturales requieren una profesionalidad extrema.
Declarar y hablar en un juicio, igual que en nuestra forma cotidiana, es habitual que se realice de modo rápido y dinámico, y el buen intérprete es aquel que sabe transmitir los matices generados en el idioma del declarante, la idea implícita, y además ser capaz de entender y retener la idea general y traducirla con la mayor precisión posible.
La responsabilidad es máxima. Traducir a un testigo en un juicio, más aún si se trata del demandante o del demandado, hace que la figura del intérprete sea el vínculo de comunicación entre el juez instructor de la causa y la persona.
Ya sea un procedimiento civil o penal, sin la presencia de un intérprete jurado, no se puede resolver un caso.
En Traducciones San Pedro estamos a tu servicio. Llámanos sin compromiso.